MSDS翻译核心要点速览:
MSDS(安全数据表)的翻译需严格遵循目标市场的法规和术语标准,以下是关键信息:
一、MSDS与SDS的关系
MSDS(Material Safety Data Sheet)是旧称,SDS(Safety Data Sheet)是现行标准名称,两者内容一致,但SDS需符合GHS第11修订版及新法规要求。
二、多语种MSDS的语种需求
强制语种:
德语:德国、奥地利、瑞士市场必备,需符合CLP法规及TRGS 220。
英语:全球通用,但欧盟部分国家(如德国)不接受。
日语:日本市场必备。
法语:加拿大、法国等法语区。
阿拉伯语:中东地区需双语(阿拉伯语+英语)。
其他语种:俄语、荷兰语等10+语种可选,需根据目标市场选择。
三、MSDS翻译重点(16项内容)
第1节(标识):产品名称、供应商信息需与本地法规一致。
第2节(危险性概述):GHS分类和标签术语必须精准(如“易燃液体”)。
第3节(成分信息):化学物质名称和浓度要符合当地标准。
第4节(急救措施):医疗术语需专业(如“皮肤接触”)。
第5节(消防措施):消防设备名称和灭火剂类型要准确。
第6节(泄漏应急处理):应急程序和防护装备术语需规范。
第7节(操作处置与储存):操作步骤和储存条件要符合当地法规。
第8节(接触控制/个体防护):防护装备名称和暴露限值要准确。
第9节(理化特性):物理化学参数和单位要统一。
第10节(稳定性和反应活性):稳定性描述和反应条件要专业。
第11节(毒理学信息):毒理学术语和健康危害描述要准确。
第12节(生态学信息):生态毒性术语和环境危害描述要规范。
第13节(废弃处置):废弃方法和法规要求要符合当地。
第14节(运输信息):运输分类和包装要求要准确。
第15节(法规信息):引用法规和标准要与目标市场一致。
第16节(其他信息):更新日期和版本号要清晰。


